|
Religiosità popolare - Preghiere in dialetto
Pagina
in continuo aggiornamento
|
|
Preghiere in dialetto
La religiosità popolare di tutte le regioni italiane è ricca di
preghiere dialettali, espressione di una cultura religiosa tramandata
oralmente di generazione in generazione, per lo più dai nonni ai
nipotini.
L'era moderna, purtroppo, tende a cancellare questo patrimonio,
infatti le suddette preghiere permangono quasi esclusivamente nei
ricordi delle persone più anziane.
Nei
giorni scorsi Padre Gregorio Battaglia, della Fraternità Carmelitana di
Pozzo di Gotto - ME - (che i nostri lettori sicuramente conoscono
attraverso i post da noi pubblicati) ci chiedeva se fosse stato
possibile pubblicare una preghiera in dialetto siciliano
ricordata da una persona anziana che sta attraversando un momento molto
difficile, questa richiesta ci ha stimolati a promuovere nel periodo di
Avvento la pubblicazione di questa forma di devozione appartenente al
nostro patrimonio culturale estendendo l'invito ai nostri lettori di tutte le regioni italiane.
Ci
farebbe molto piacere avere un riscontro positivo da parte dei nostri
lettori, che pertanto invitiamo a inviare il loro contributo o con un
messaggio privato in Facebook nella pagina "Quelli della Via" o scrivendo una email alla casella di posta di "Tempo Perso" tempo-perso@libero.it .
Vi
chiediamo cortesemente di indicare, accanto alla versione dialettale,
anche quella in lingua italiana e, nel caso ne foste a conoscenza, di
corredarla di diversi particolari (ad esempio se veniva recitata in
particolari periodi dell'anno o momenti della giornata, o se rivolta a
qualche Santo per chiederne l'intercessione, o a qualunque altra
informazione riteniate opportuno fornirci)
Sarà nostra cura selezionare i suggerimenti, verificandone ovviamente i contenuti, e preparare i post ed anche uno Speciale, in continuo aggiornamento, in cui potere rintracciare con facilità tutte le preghiere.
|
|
|
|
|
Lu Verbu sacciu
(Conosco la Parola)
e lu Verbu vogghiu diri
(e la Parola voglio raccontare)
Verbu incarnatu du cielo scindisti
(Verbo incarnato sei sceso dal cielo)
'ntra la ventri di Maria ripusasti
(nel ventre di Maria hai riposato)
e stasti novi misi e poi nascisti.
(sei stato nove mesi e poi sei nato)
Quandu a monti calvario 'nchianasti
(Quando sei salito sul monte Calvario)
dicisti: cadu cadu ad alta vuce,
(hai detto: cado cado ad alta voce)
quandu a munti calvario nchianasti
(quando sei salito sul monte Calvario)
nterra cadisti cu tutta la cruci
(sei caduto per terra con tutta la croce)
la faccia e li ginocchia si scucciarru,
(si ferirono la faccia e le ginocchia)
pirchì troppo pisanti era la cruci.
(perché troppo pesante era la croce)
|
|
Preghiera segnalata da P. Gregorio Battaglia, Fraternità Carmelita Pozzo di Gotto (ME)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(che sei piena di grazia:)
(di grazie sei insieme fiume)
(con te è (sempre) stato;)
(perciò ti ha preservato) Immaculada. (Immacolata.)
(Benedetta e lodata,) subra a tottu gloriosa. (sopra a tutti gloriosa.) Mama, fiza e isposa (Mamma, Figlia e Sposa) de su Segnore. (del Signore.)
(Benedetto il Fiore) e fruttu de su sinu: (che è frutto del tuo seno:) Gesus, fiore divinu, (Gesù fiore divino,) Segnore nostru. (Signore nostro.)
(Pregate al Figlio vostro) pro nois peccadores, (per noi peccatori;) chi tottu sos errores (affinché tutti gli errori) nos perdonet. (a noi perdoni.)
(La sua Grazia ci doni,) in vida e in sa morte. (in vita e nella morte.) Ei sa diciosa sorte
|
|
Preghiera segnalata da Aldo Pintor; è forse la più classica e la più nota delle preghiere sarde e viene considerata l'Ave Maria dei Sardi.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dialetto bolognese
|
(delle cose che mi hai regalato)
al mond ch'te fat par me,
(il mondo che hai fatto per me,)
la zant e i Amig cha i ho truvè.
(la gente e gli amici che ho trovato.)
|
|
Preghiera segnalata da "Gli amici di Dino Parmeggiani" (BO)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In Sicilia la devozione alla Madonna Immacolata è molto sentita e a Lei sono dedicati rosari e preghiere.
Rusariu di l’Immaculata Cuncizioni
(Rosario dell’Immacolata Concezione)
Posta:
O Cuncetta Immaculata
di li stiddi si curunata,
di la luna si firmata,
o Cuncetta Immaculata.
(O Concetta Immacolata
delle stelle sei incoronata,
della luna sei sostenuta,
o Concetta Immacolata.)
Grani: (per dieci volte)
E dicimila voti ladamu l’Immaculata,
l’Immaculata sia di lu Carmini Maria
(E diecimila volte lodata l’Immacolata,
l’Immacolata sia del Carmine Maria)
Preghiere all’Immacolata
Prima preghiera:
Biniditta sia chidd’ura
ca nascisti, o gran Signura,
tutta pura ed illibata.
O Cuncetta Immaculata.
(Benedetta sia quell’ora
che sei nata, o gran Signora,
tutta pura ed illibata,
o Concetta Immacolata.)
Seconda preghiera:
Vui sula sacratissima Signura
fustivu senza macula Cuncetta,
lu munnu tinibrusu illuminastivu
quannu l’Ancilu Domini ricivistivu.
(Voi sola sacratissima Signora
siete stata concepita senza macchia,
il mondo tenebroso avete illuminato
quando l’Angelo del Signore avete ricevuto.)
(fonte: Patri, Figliu e Spiritu Santu. Viaggio alla scoperta delle preghiere dialettali recitate a Gangi,
di Roberto Franco e Salvatore Germana. Ed. Arianna.)
Salve Regina all’Immacolata
Diu vi salvi Riggina
e Signura Immaculata
Vui siti l’avvucata
di l’omu riu.
(Dio vi salvi Regina e Signora Immacolata Voi siete l’avvocata dell’uomo reo.)
Iò Vi haiu offisu o Diu
tra li tanti gran piccati
Vui prestu a Diu priati
chi n’assolvissi.
(Io Vi ho offeso o Dio tra i tanti gran peccati Voi presto pregate Dio che ci assolva.)
Chi Diu mi cuncidissi
chistu cori miu dulenti
chistu cori miu si penti
cerca perdunu.
(Che Dio mi conceda questo cuore mio dolente questo cuore mio si pente cerca perdono.)
Gesù nun abbannuna
e costrinci u piccaturi
priati a lu Signuri
chi n’assolvissi.
(Gesù non abbandona e costringe il peccatore pregate il Signore che ci assolva.)
(fonte: A Cruna. Antologia di Rosari Siciliani, di Sara Favarò. Ed. Città Aperta)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lu miraculu ri Santa Lucia (Il miracolo di santa Lucia)
Mi rissi me nanna, quann'era nica:
"Ora ti cuntu 'na storia antica".
'Ncapu li ammi mi fici assittari
e araciu araciu si misi a cuntari:
(Mi disse mia nonna quand'ero bambina:
"Ora ti racconto una storia antica'.
Sulle sue gambe mi fece sedere
e adagio adagio ha cominciato a raccontare:)
"Ci fu 'na vota, a Siracusa
'na caristìa troppu dannusa.
Pani 'un cinn'era e tanti famigghi
'unn'arriniscìanu a sfamari li figghi.
Ma puru 'mmenzu a la disperazioni
nun ci mancava mai la devozioni
e addumannavanu a Santa Lucia
chi li sarvassi di la caristìa.
(C'é stato un tempo, a Siracusa,
una carestia troppo rovinosa.
Non c'era pane e tante famiglie
non riuscivano a sfamare i figli.
Ma nonostante la disperazione
non mancava mai la devozione
a chiedevano a Santa Lucia
di salvarli dalla carestia.)
Un beddu jornu arrivà di luntanu
rintra lu portu siracusanu
'na navi carrica di furmentu
a liberalli ri 'ddu tormentu.
Pi li cristiani la gioia fu tanta
chi tutti griravanu "viva la Santa!"
Un bel giorno é arrivata da lontano
nel porto siracusano
una nave carica di frumento
a liberarli da quel tormento.
Per i cristiani la gioia fu tanta
che tutti gridavano "viva la Santa"
Picchì fu grazii a la so 'ntercessioni
ch'avìa arrivatu 'dda binirizioni.
Tutti accurrìanu a la marina,
ma era furmentu, 'unn'era farina
e cu un pitittu ch'un facìa abbintari
'un c'era tempu di iri a macinari.
(Poiché fu grazie alla sua intercessione
che era arrivata questa benedizione.
Tutti correvano alla marina,
ma era frumento, non era farina
e con la fame che non lasciava riposare
non c'era tempo per andare a macinare.)
Pi mettisi subitu 'n'sarvamentu
avìanu a cociri lu stessu furmentu
e pi la forma "a coccia" ch'avìa
accuminciaru a chiamalla "cuccìa".
(Per mettersi subito in salvo
dovevano cuocere il frumento
e per la forma a "chicchi" che aveva
cominciarono a chiamarlo 'cuccìa'.)
La bona nova arrivà luntana
e pi sta màrtiri siracusana
fu accussì granni la venerazioni
chi fici nasciri 'na tradizioni.
(La buona notizia arrivò lontana
e per questa martire siracusana
fu così grande la venerazione
che fece nascere una tradizione.)
Passà lu tempu di la caristìa
e arristà l'usanza, pi Santa Lucia,
di 'un fari pani, di 'un cociri pasta,
e di manciari la cuccìa e basta.
(Passò il tempo della carestia
e rimase l'usanza, nel giorno di Santa Lucia,
di non fare pane, non cuocere pasta,
ma di mangiare la "cuccia" e basta.
)
Ma lu sapemu, ci voli picca
e l'usanza di scarsa addiventa ricca.
A ognunu ci vinni la bedda pinzata
di priparalla chiù elaborata.
(Ma lo sappiamo, basta poco
che l'usanza da scarsa diventa ricca.
A qualcuno venne la bella idea
di prepararla più elaborata.)
Cu ci mittìa lu biancumanciari
e cu vinu cottu ci vosi 'mmiscari.
Cu ci vulìa lu meli ri ficu
e tanti atri cosi chi mancu ti ricu.
(Chi ci aggiungeva il "biancomangiare" (un tipo di crema bianca)
e chi voleva mischiare
il vino cotto.
Chi voleva aggiungere il miele di fico
e chi altre cose che neanche ti dico.)
Ma je vulissi sapiri, a la fini,
di runni spuntaru li beddi arancini?
E m'addumànnu di quali manu
nasceru panelli e risattianu.
(Ma io vorrei sapere, alla fine,
da dove sono spuntati gli arancini?
E mi domando da dove sono spuntate
le panelle e le crispelle di riso?)
E amentri chi me nanna si sfirniciàva,
a mia lu stommacu mi murmuriava
e mi ricordu chi ci avissi rittu:
"nonnò, zittemuni ch'haiu pitittu!"
(E mentre mia nonna si dilungava,
a me lo stomaco borbottava
e mi ricordo di averle detto:
"nonna smettiamo di parlare che ho fame")
Morale: a storia insegna
ca si stainnata esageri
nun jè cchiù devozione ma manciunaria...
(Morale: la storia insegna
che se oggi esageri
non è più devozione ma ingordigia.)
|
|
Versi segnalati da Francesca e Paolo Policheni
A Palermo il 13
dicembre si ricorda un'antica vicenda: la Santa implorata dai
palermitani esaudì le loro preghiere facendo arrivare nel porto un
bastimento carico di grano. I palermitani da diversi mesi in carestia,
non molirono il grano per farne farina, ma lo bollirono, per sfamarsi
in minor tempo, aggiungendogli soltanto un filo d’olio, creando così la
"cuccìa".
Da
allora i palermitani ogni anno per devozione ricordano solennemente
l'evento, rigorosamente ricorrono all’astensione per l’intera giornata
dal consumare farinacei.
Se
per Santa Lucia non si mangia pane e pasta, in compenso - secondo
quanto riferisce il Pitrè - come penitenza e per tradizione si
consumano legumi, verdure, panelle, arancine e cuccìa dolce o salata.
Un'altra usanza è quella di fare dei piccoli pani a forma di occhi, da
benedire, che si mangiano per tenere lontane le malattie connesse alla
vista.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notte de chelu
Notte de chelu es custa: d’ogni sinu de allegria si sentit bundare, ca in sa grutta es nadu su Bambinu dai s’inferru pro nos liberare.
Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu Enide, enide tottus a l’ammirare enide a l’adorare enide a l’adorare, a l’amare.
Iss’hat lassadu su chelu lughente e bennid’est a sa grutta a penare, che fizigheddu de povera zente e fit su fizzu de su Re divinu.
Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu Enide, enide tottus a l’ammirare enide a l’adorare enide a l’adorare, a l’amare.
Subra sa paza l’ana collocadu ca non b’aiat lacu a reposare, ma sos Anghelos l’ana acoltegiadu tra sas istellas fatendhe caminu.
Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu Enide, enide tottus a l’ammirare enide a l’adorare enide a l’adorare, a l’amare.
Pustis sun sos pastores acudidos che poveritos a lu saludare e tra lughe de chelu si sun bidos e tottu an bid’oro in su terrinu.
Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu Enide, enide tottus a l’ammirare enide a l’adorare enide a l’adorare, a l’amare.
Pannos no at sa Mama a lu estire ma sa lughe l’hat chelfid’ammantare: no at prendhas né oro a si frunire, m’a tott’astros e mundhu in destinu.
Es nadu, es nadu, es nadu su Bambinu Enide, enide tottus a l’ammirare enide a l’adorare enide a l’adorare, a l’amare.
Libera traduzione:
Una notte
celestiale è questa che abbonda di segni di allegria, perché nella
grotta è nato il Bambino affinché ci liberi dall’Inferno.
E’ nato il Bambino, venite tutti ad ammirarlo, ad adorarlo, ad amarlo.
Egli
infatti ha lasciato il cielo stellato, luminoso ed è venuto a soffrire
nella grotta come figlio di povera gente, Lui figlio del Re divino.
E’ nato il Bambino, venite tutti ad ammirarlo, ad adorarlo, ad amarlo.
Lo
hanno messo sopra la paglia perché non c’era mica una culla (lacu =
bartzolu) per farlo riposare, ma gli Angeli lo hanno accolto
realizzando un percorso tra le stelle.
E’ nato il Bambino, venite tutti ad ammirarlo, ad adorarlo, ad amarlo.
Poi
sono giunti i pastori a salutarlo umilmente, e si sono ritrovati in
mezzo alla luce del cielo e hanno visto la terra tutta dorata.
E’ nato il Bambino, venite tutti ad ammirarlo, ad adorarlo, ad amarlo.
La
Madre non ha nulla da mettergli, ma la luce le ha voluto ricordare: non
ha gioielli ed oro, ma tutti i pianeti e il mondo in regalo!
E’ nato il Bambino, venite tutti ad ammirarlo, ad adorarlo, ad amarlo.
|
|
La canzone natalizia in Lingua Sarda più conosciuta e cantata, soprattutto dai cori polifonici, è Notte de chelu di
Pietro Casu. Egli fu parroco di Berchidda ma anche uno dei personaggi
più importanti nella scena culturale sarda del primo Novecento. Notte
de chelu fu scritta insieme ad altre canzoni sacre natalizie per la
Novena del 1927 con il contributo di Antonio Sanna che le musicò
riprendendo la tradizione sarda.
Il
linguaggio del canto è, come spesso accade nei canti natalizi,
volutamente semplice e carico di gioia e speranza. Si nota anche
l’utilizzo del termine italiano bambino che sardizzato diventa bambinu:
una parola che nella Lingua Sarda non esiste. Non si tratta certamente
di un errore da parte di Pietro Casu che della Lingua Sarda Logudorese
fu un esperto conoscitore, ma di un voluto effetto “semantico” e
sonoro. Infatti, nel suo Vocabolario Sardo Logudorese - Italiano alla
voce bambinu c’è scritto: bambìnu: s.m. bambino. Si usa solo per il
Bambino Gesù. In custa notte es nadu su Bambinu (Canz. di Natale). Si
tratta quindi un cultismo proprio del linguaggio ecclesiastico
utilizzato da Pietro Casu per enfatizzare la figura del Bambin Gesù,
per metterne in evidenza la sua specialità e l’atmosfera che emana la
sua venuta al mondo.
Guarda il video per ascoltare il canto
Segnalazione di Aldo Pintor
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Notti Santa (Notte Santa) Bammineddu duci, duci, iu ti vegnu ad abbrazzari
Portu latti, meli e nuci cammiseddri, panni e ciuri. Bammineddu duci, duci, iu ti vegnu ad adurari Lu me’ cori canta e dici catu si’ lu Salvaturi (Bambinello dolce, dolce, io vengo ad abbracciarti porto latte, miele e noci camiciole, panni e fiori. Il mio cuore canta e dice che tu sei i Salvatore) ‘ntra ‘na grutta si’ curcatu tra lu vo’ e l’asineddu, ca ti tennu calliatu: “taliati quantu è beddu” (In una grotta sei coricato tra il bue e l'asinello che ti riscaldano: "guardate quanto è bello") Bammineddu duci, duci, iu ti vegnu ad abbrazzari Ti ti ringraziu, Matri Santa ca nni dasti ‘u Ridinturi Ca di grazia nni fa tanta, duna paci gioia e amuri. (Ti ringrazio, Madre Santa che ci donasti il Redentore che fa tante grazie, dona pace, gioia e amore.) Bammineddu duci, duci, iu ti vegnu ad abbrazzari San Giuseppi, senti a mia, puru a tia vegnu a ludari: si lu sposu di Maria, di Gisuzzu prutitturi. Notti santa, notti beddra, quanta festa nni lu munnu nni lu celu c’è la stidda, stannu l’angili cantannu. (San Giuseppe, ascoltami, vengo a rendere lode anche a te: sei lo sposo di Maria, il protettore di Gesù. Notte santa, notte bella, quanta festa nel mondo nel cielo c'è una stella, cantano gli angeli.) Bammineddu duci, duci, iu ti vegnu ad abbrazzari Gloria a Diu nni lu Celu, paci all’omu nni la terra, paci all’omu c’avi zelu e can un voli la guerra. Notti santa, notti beddra, quanta festa nni lu munnu nni lu celu c’è la stidda, stannu l’angili cantannu. (Gloria a Dio nel cielo, pace all'uomo in terra pace all'uomo di buona volontà che non vuole la guerra. Notte santa, notte bella, quanta festa nel mondo nel cielo c'è la stella, stanno cantando gli angeli.) ‘ntra ‘na grutta si’ curcatu tra lu vo’ e l’asineddu, ca ti tennu calliatu: “taliati quantu è beddu” Ti ti ringraziu, Matri Santa ca nni dasti ‘u Ridinturi Ca di grazia nni fa tanta, duna paci gioia e amuri. (In una grotta sei coricato tra il bue e l'asinello che ti riscaldano: "guardate quanto è bello") Bammineddu duci duci, Bammineddu duci duci.
(Bambinello dolce dolce, Bambinello dolce dolce.)
Guarda il video per ascoltare il canto
|
|
In
Sicilia molte sono le preghiere ed i canti dedicati a Gesù Bambino come
questo qui proposto; inoltre ci sembra opportuno ricordare l’usanza di
celebrare nei giorni che precedono il Natale la novena natalizia (a nuvena) che affonda le sue radici in un lontano passato e, ancora oggi, sopravvive in alcuni paesi dell’Isola.
Col termine nuvena s’intende
anche un canto natalizio che, anticamente, durante i nove giorni
precedenti la vigilia di Natale, era eseguito, davanti al presepio, dai ninariddari, dai ciaramiddari (suonatori di zampogne) o da suonatori di strumento a fiato.
I ninariddari andavano in giro per le case e sostavano anche davanti alle putie (botteghe), accompagnando con la musica le cosiddette ninnareddi, cantate natalizie che, fino al 1867, erano eseguite di notte.
Alla fine della Novena era tradizione che u capufamigghia (il capofamiglia) o u putiàru (il proprietario della bottega) regalassero al ninariddaru un tipico dolce natalizio ripieno di frutta e fichi secchi: u cucciddatu.
A Nuvena era caratterizzata dalla scattiata dâ ciaramedda (suonata della zampogna) davanti a figuredda (un altarino) rappresentante un piccolo presepe, sul quale era posta a Cona (un'icona raffigurante la Natività).
A figuredda era addobbata con rami d’alloro, agrumi e fiori ed illuminata, al pari della Cona con nove candele o nove lumini.
La novena dê ciaramiddara era suddivisa in quattro tempi (i cosiddetti caddozzi)
ciascuno della durata di circa dieci minuti. Nel primo tempo, veniva
suonata una melodia popolare dedicata a Sant’Antuninu, nel secondo, una
in onore di San Giuseppi; il terzo tempo consisteva, perlopiù, in una
serie d’invocazioni alla Madonna e ai Santi (a litanìa). L’ultimo
caddozzu, infine, era eseguito a-ppiàciri, ossia a scelta dû ciaramiddaru o dû patruni di casa.
Guarda il video che ne propone una indicando il testo in dialetto e la versione in italiano
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celeste teśoro
1 - Solo - Celeste teśoro d'eterna allegria dormi vida e coro ripośa e ninnìa
Coro - Dormi vida e coro ripośa e ninnìa dormi vida e coro ripośa e ninnìa
2 - Solo - Su pizzineddu nen porta manteddu ne mancu curittu in die de vrittu
Coro - Dormi vida e coro ripośa e ninnìa dormi vida e coro ripośa e ninnìa
3 - Solo - Giuśeppe dicośu agiuda a ninnare ca benin pro adorare su re poderośu gośaas de suggośu chi Deus nos invìa
Coro - Dormi vida e coro ripośa e ninnìa dormi vida e coro ripośa e ninnìa
4 - Solo - So re d'oriente cun grande decoro incensu mirra e oro a Geśu li doneśi
Coro - Evviva Maria e Maria viva evviva Maria e Maria viva
5 - Solo - Su riu Giorndano Giuanne Battista cun sa sua manu a Geśu battiźeśi Coro - Evviva Maria e Maria viva evviva Maria e Maria viva
Traduzione:
1 - Solo - Celeste tesoro d'eterna allegria dormi vita e cuore riposa e fa la nanna
Coro - Dormi vita e cuore riposa e fa la nanna dormi vita e cuore riposa e fa la nanna
2 - Solo - Il piccolino non porta il mantello e nemmeno il corpetto nei giorni di freddo, non si lamenta.
Coro - Dormi vita e cuore riposa e fa la nanna dormi vita e cuore riposa e fa la nanna
3
- Solo - Giuseppe gentile, aiuta a cullare. Chi viene ad adorare il Re
Onnipotente goda di questa gioia che Dio manda a noi.
Coro - Dormi vita e cuore riposa e fa la nanna dormi vita e cuore riposa e fa la nanna
4 - Solo - Il re d'oriente con grande dignità incenso, mirra e oro a Gesù donarono.
Coro Evviva Maria e Maria viva evviva Maria e Maria viva
5 - Solo - Sul fiume Giordano, Giovanni Battista con la sua mano battezzò Gesù.
Coro - Evviva Maria e Maria viva evviva Maria e Maria viva
|
|
Di questo canto natalizio sardo esistono diverse versioni, ne
proponiamo un'altra su melodia tradizionale con testo di don Giuseppe
Pani del 1825
Guarda il video per ascoltare il canto
Segnalato da Aldo Pintor
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dialetto gallo-italico di San Fratello (ME)
| La maia prijera
Signarmiea grann e putant,
(Mio Dio immenso e potente)
(quando mi mancano le forze)
e nudd am o maun è capec di dermli
(e nessun uomo al mondo è in grado di darmele)
a surduverm cun quodda aira
(a sollevarmi con quell'aiuto)
chi si truova nta la Taua natura divina.
(insito nella Tua natura divina.)
Quant a vauti Ti uò zzirchiea
(Quante volte ti ho cercato)
(e Ti ho trovato sempre,)
(sempre pronto a soccorrermi,) puru savann chi uò stat n fighj ta piccarau! (pur sapendo che sono stato un tuo figlio peccatore!) (Ti prometto, Dio mio,) chi n'arripiet cchjù i picchiei (che non ripeterò gli errori) chi fìrian u Ta cuor (che hanno trafitto il Tuo cuore) (come le antiche lance) di surdei nimisg. (dei soldati nemici.)
|
|
Preghiera di Carmelo Lanfranco segnalata da M. Teresa Calandra, Milazzo (ME)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E veni Maria 'Mmaculata
Si presenta a la me porta,
si presenta 'n cumpagnia;
è Gesù cu la Madonna,
è Gesuzzu cu Maria.
«Beddamatri cca chi fai?
La me casa è scunzulata,
senza paci e senza amuri,
chi cci fai cu' to Signuri?»
«Senza patria e senza regnu,
cercu chiddi comu a tìa,
dammi locu, dammi focu,
ca ti fazzu cumpagnia.»
«Matri Santa Addulurata,
io ti dassi lu me cori
ma è vacanti e senza amuri,
trovi sulu lu duluri.»
«Figghia mia, nun dispirari,
vinni cca pi cunzulari,
lu tò amuri nun è mortu,
nta li vrazza io ti lu portu;
puru Iddu fu tradutu,
misu 'n cruci ed ammazzatu
ma a tri jorna Iddu è risortu
e nte vrazza io ti lu portu.»
«Oh Maria Cunzulatrici
di l'afflitti e d'infelici,
dammi la to cumpagnia,
veni cca, trasi Maria!»
E viene Maria Immacolata
Si presenta alla mia porta,
si presenta in compagnia;
c'è Gesù con la Madonna,
c'è Gesuccio (il vezzeggiativo di Gesù) con Maria.
«Bella Madre che ci fai qui?
La mia casa è sconsolata,
senza pace e senza amore,
che ci fai qui con il tuo Signore?»
«Senza patria e senza regno,
cerco quelli come te,
dammi luogo, dammi fuoco, (ospitalità)
così ti faccio compagnia»
«Madre Santa Addolorata,
io ti darei il mio cuore
ma è vuoto e senza amore,
troveresti solo dolore.»
«Figlia mia, non disperare,
son venuta qui per consolare,
il tuo amore non è morto,
tra le mie braccia io te lo porto;
pure Lui è stato tradito,
messo in croce ed ammazzato
ma dopo tre giorni Lui è risorto
e nelle braccia io te lo porto.»
«Oh Maria Consolatrice
degli afflitti e degli infelici,
dammi la tua compagnia,
vieni qua, entra Maria!»
Poesia della tradizione siciliana dedicata alla Madonna Immacolata Consolatrice degli afflittipoesie-vernacolari/poesia-209975>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lazio
Dialetto romanesco
Abbiamo
inserito nella presente raccolta questi versi di Trilussa, pur non
essendo una preghiera, perché riteniamo possano aiutarci a riflettere
sul significato del fare il presepe nelle nostre case.
Rammentiamo che si deve a San Francesco d'Assisi la diffusione
del presepio che il Santo allestì per la prima volta a Greccio nel
Natale 1223.
|
Er Presepio
Ve ringrazio de core, brava gente,
pè ‘sti presepi che me preparate,
ma che li fate a fa? Si poi v’odiate,
si de st’amore nun capite gnente…
Pé st’amore so nato e ce so morto,
da secoli lo spargo da la croce,
ma la parola mia pare ‘na voce
sperduta ner deserto senza ascolto.
La gente fa er presepe e nun me sente,
cerca sempre de fallo più sfarzoso,
però cià er core freddo e indifferente
e nun capisce che senza l’amore
è cianfrusaja che nun cià valore.
Trilussa
Il presepio
Vi ringrazio di cuore, brava gente,
per questi presepi che mi preparate,
ma perché li fate? Se poi vi odiate,
se di questo amore non capite niente...
Per questo amore io sono nato e sono morto,
da secoli lo spargo dalla croce,
ma la mia parola sembra una voce
persa nel deserto senza ascolto.
Le persone fanno il presepio e non mi ascoltano
cercano di farlo sempre più sfarzoso,
però hanno il cuore freddo e indifferente
e non capiscono che senza l'amore
è solo cianfrusaglia
Trilussa
è il poeta romano Carlo Alberto Salustri, il quale scelse questo
pseudonimo da un anagramma del proprio cognome. È autore di un gran
numero di poesie in dialetto romanesco, alcune delle quali in forma di
sonetti.
poesie-vernacolari/poesia-209975>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santa Barbara
Numerose
sono le preghiere su Santa Barbara, spesso simili tra loro, espresse
nei dialetti delle varie regioni. Di seguito alcuni esempi...
|
LOMBARDIA
Santa Barbara e San Simùn,
Diu te salvi di saètt e di trun e di lègi di Grisùn.
(A santa Barbara e a San Simone,
Dio ti salvi dalle saette e dai tuoni e dalle leggi dei Grigioni.)
A santa Barbàra e a san Simón,
che i me prutégia di saéti e di tròn.
(A santa Barbara e san Simone,
perché mi proteggano da saette e tuoni.)
FRIULI VENEZIA GIULIA
Santa Barbare benedete,
vuardimus dal ton e de saete.
(Santa Barbara benedetta,
proteggici dal tuono e dalla saetta.)
VENETO
Santa Barbara e San Simon liberene dalla Saetta e dai tron Santa Barbara Benedetta liberene dalla saetta.
(Santa Barbara e San Simone liberaci dalla Saetta e dai tuoni Santa Barbara Benedetta liberaci dal fulmine.)
EMILIA ROMAGNA
Santa Bärbra e san Simón
difendiss dal sajetti a dai trón,
dal fogh e dala fiama.
E dala morta subitana liberamus Domine
Santa Barbara e San Simone
difendeteci dalle saette e dai tuoni
dal fuoco e dalla fiamma
E dalla morte istantanea liberaci Signore
Se c’erano familiari fuori casa la “rezdora” aggiungeva:
“E bendì tutt la famja”
E benedite tutta la famiglia
LIGURIA
Santa Barbara e San Scimu agguardin da o lampo e da-o trun.
(Santa Barbara e San Simone,
salvaguardateci dal lampo e dal tuono.)
CAMPANIA
Santa Barbara Benedetta liberace d”e truone e d”e saette, mandali a chelli parte oscure addò nun ce sta nisciuna criatura.
(Santa Barbara Benedetta liberaci dai tuoni e dai fulmini, mandali in quei posti oscuri dove non c'è nessuna persona.)
Santa Barbara,
affacciate affacciate
ca mo passane ddoje carrozze,
una ‘e acqua e una ‘e viento.
Santa Barbara fai, fa’ bon tiempo.
(Santa Barbara, affacciati affacciati che ora passano due carrozze, una d'acqua e una di viento. Santa Barbara fai in modo che faccia buon tempo.)
PUGLIA
Vi
sono anche Sant'Irene, Sant'Oronzo oltre a Santa Barbara, che vengono
invocati durante i temporali. Al rumore secco del tuono, la popolana
greco-salentina dice col cuore in pena:
Santu Rini, Santu Ronzu, Santa Barbara de cità o vrechi o vrontà, cacò na min custì, sto Giosafat na pame emì. (S. Irene, S. Oronzo, Santa Barbara di città, o piove o tuona, danno non si senta, a Giosafat andremo noi.)
Si a Sande Barbere chiove assà,
n’alte e quarande dì a da chendà.
(Se nel giorno di Santa Barbara piove molto
altri quaranta giorni devi contare.)
CALABRIA
LAMPI E TRONA, ITI ARRASSU
Santa Barbara o munti stava;
di lampi e trona nun si scantava,
si scantava d'un sulu Diu,
Santa Barbara, cori miu.
Lampi e trona iti arrassu;
chista è la casa di sant'Ignaziu,
sant'Ignaziu e santu Simuni,
chista è 'a casa di nostru Signuri.
(LAMPI E TUONI, ANDATE AL LARGO
Santa Barbara al monte stava;
di lampi e tuoni non si spaventava,
si spaventava d'un solo Dio,
Santa Barbara cuore mio.
Lampi e tuoni, andate al largo;
questa è la casa di sant'Ignazio,
sant'Ignazio e santo Simone
questa è la casa di nostro Signore.)
SARDEGNA
Santa Barbara e Santu Jaccu
Osu potais is crais de lampu
Osu potais is crais de celu
Non toccheis fillu allenu
Ne in domu ne in su sattu.
(Santa Barbara e San Giacomo Voi avete le chiavi dei lampi Voi avete le chiavi del cielo Non toccate figlio d’altri Nè in casa nè in campagna.)
SICILIA
Santa Barbara ntu munti stava,
di lampi e di trona nun si scantava,
si scantava dill’ira di Diu,
Santa Barbara amuri miu.
(Santa Barbara stava sul monte,
non si spaventava di lampi e di tuoni,
si spaventava dell’ira di Dio,
Santa Barbara amore mio.)
Santa Barbaredda,
affacciata a la finestredda
carmàti 'sta timpesta;
mannàtila unni 'un cc'è suli,
unni 'un cc'è luna,
unni 'un cc'è nissuna criatura.
(Santa Barbara,
affacciata alla finestra
calma questa tempesta;
mandatela dove non c’è sole,
dove non c’è luna,
dove non c’è nessuna creatura.)
Oh Virgini Santa Barbara,
virginedda e martiri,
riggina e imperatrici,
in paradisu siti na rosa,
di Diu sposa filici.
Vui siti na gran Santa,
ca prigati lu Spiritu Santu,
lu prigati in ginucchiuni,
pi nuatri piccaturi.
(Oh Vergine Santa Barbara,
vergine e martire,
regina e imperatrice,
in paradiso siete una rosa,
di Dio sposa felice.
Voi siete una grande Santa,
che pregate lo Spirito Santo,
lo pregate in ginocchio,
per noi peccatori.)
poesie-vernacolari/poesia-209975>
|
|
|
|
|
|
|